2011年4月21日 星期四

《魔魘卷一‧蛇塚》‧日京川

More about 魔魘(卷一)


一言以蔽之,我覺得這是個不錯的故事,但作者本身的文筆並不足以撐起整個架構,如果說故事本身有八十分的話,文筆大概只有六十五到七十分而已,這樣說可能會有人覺得對作者太過嚴苛,但說直接一點,我要是顧慮作者心情那一開始就不會寫什麼讀後感,我為我說出口的話負責,相對地,作者既然敢出書,就要有接受批評的心胸。

為什麼我說作者的文筆只有不到七十分?因為他這本書架構雖然不錯,但在用字遣詞上實在不夠成熟卻又硬要做出饒富文藝氣息的樣子(這點之後細講,此處不詳述),加上敘述的步調拖泥帶水,明明是簡單的情節卻加了太多不必要的瑣碎文字,焦點整個被模糊掉,而且不懂得情節間的輕重緩急,導致整本書閱讀起來像是刻意用黑頁和白頁拖長篇幅的漫畫,只差在主角蛇塚緒沒有穿死霸裝了吧我想。

這種創意有餘文字不足的情況其實很像九把刀,他也是有滿滿的創意和菜瓜布那樣粗糙的文筆,但九把刀的文筆好歹還有個七十五分左右,一來他非常擅長掌握故事的節奏,情節刪減得宜,二來他的文字雖然粗糙但畢竟還算得上是通順、在一般人閱讀的理解能力之內。打個比方,九把刀是形狀優良的骨架配上美女的外型,雖然近看會發現這個美女皮膚粗糙、髮質毛躁而且穿著毫無品味,但本質上她就是個美女無誤;相對地,日京川則是尚稱中上的骨架搭配渾身的贅肉,雖然減肥之後有可能是個美人胚子,但你也知道現在就是圓滾滾的一團肉看不出美醜,即使花了大量精力保養、穿名牌衣服也不會有用。

《魔魘》第一集的大意是少年蛇塚緒身為「蛇塚」這大家族的最年輕一代長子,這家族每一百年就要獻出一個族人給保佑家族命運的神明,蛇塚緒就是這一代的倒楣蛋。中間太錯綜複雜了所以跳過,總之最後少年就和這「神明」──事實上是蛟──離開家族,開始了旅行。

這架構其實還頗四平八穩的,只是細節上有太多事情可以吐槽了!不說別的,光是那個古老的家族蛇塚家,我說你們家到底是做什麼的啊!?一般說來日本這種古老的世家都會有家傳的職業,但蛇塚家到底幹嘛的,我翻來翻去就是找不出個所以然來,難道像臺灣流行的言情小說一樣,講到總裁從來都不需要說明他所屬的企業是哪家嗎?這違反公司法啊!

然後我非提一下書中莫名其妙的名詞使用不可,我可以接受作者使用「非人者」這詞,或是用「人子」來指稱人類(雖然這怎麼看都像是贅字),但我真的很無法忍受他的借代法。──對妖怪故事稍微有點了解的人,應該都很熟悉那個「不能說出真名,不然就會被抓住把柄」的傳統,這點在書中可說是貫徹始終──那隻蛟的名字只有最後才出現,在之前提到他幾千次、幾萬次都是用「銀色」「銀白」或者「一抹銀白」代替,真是好一個借代法啊!

拜託一下啊作者,既然是蛟,你就直接把他叫做蛟,這樣有很難嗎?為什麼一定要把形容詞當名詞用……啊、應該不需要我告訴你「銀白」是形容詞吧?你就算用個「不知名的生物」稱呼都比「銀白」好太多了,一定要用這種象徵手法只會讓我覺得你在模仿徐志摩,但話說回來,你寫的這個可不是散文吧?其他還有什麼「天並不希望蛟去捕食那些良善的強大」(頁一四六)、「只曉得自己很討厭這樣的傾盆還有雷電」(頁一六七)等等都是這樣。

另一點讓我無法接受的,就是那種前言不對後語的文字邏輯,比方說這一句:「每個人都潔身自愛地韜養著謙虛的繁華,在樸實下享用奢侈」(頁十三),看到這句話的同時我腦海中也浮現了敗草裡的鮮花……不是跟你說過你不是徐志摩了嗎!誰可以告訴我這句話到底想要表達什麼?我不懂為什麼要寫出這種看似華麗,實則做作的句子,然後再說「你可能會覺得樸實跟奢侈這個字相衝突,這點我可以稍微跟你解釋一下」,接著花上一整段話解釋雖然他家看似平凡但其實什麼什麼什麼都是用上好的材料云云……那你一開始講那句詰屈聱牙的話意義何在?

再來,故事中蛇塚家的始祖叫做光一郎,光一郎的弟弟則是光太,但在日文中,這兩個名字都是長子的名字。關於這點,書中是這麼說的:

蛇塚緒:「光太這個……是長子的名字吧?既然是弟弟的話,怎麼會取名叫光太呢?」

蛇塚梓(蛇塚緒的奶奶):「這個就不太清楚了,畢竟是很久以前的事情,族譜上也記載得模模糊糊的。」(頁一○四至一○五)

給我慢著!明明就是BUG的事情不要講得這樣理所當然啊!(至少從第一集看來)這名字明明就沒埋什麼梗吧?既然這樣的話你直接開WORD取代把光太的名字換掉不就好了,這麼大一個瑕疵留在書裡有什麼用意嗎?

最後要說的是,雖然出版社打的宣傳語是「日式奇幻」,但看慣日本翻譯書的就會知道這根本一點都不日系,不要說前面提的那些漏洞了,遣詞用字也很明顯就是中文式的思考,更可怕的是我還看見臺語啊!「來,祖先有交代」(頁一一七)「有如軟土深掘般,這份夾帶了電光與驚雷的過去漸漸浮上檯面」(頁一三五)……是我理解錯誤嗎?這主角明明就是純正的日本人吧?我可以不要求他做到用日系筆法去寫,但至少也考慮一下故事的背景,不要出現方言比較好吧?更不要說後面連「阿飄」都出來了(頁二一八),只有臺灣在用的俗語放在這邊真的合適嗎?日本人根本就不會用阿飄代稱鬼魂,既然是鬼那你就該說是鬼啊!

基本上我還是會看下一集(如果有的話),不過要是作者的文筆一直都是這樣而沒有進步的話,那我想我可能沒有太多耐性看到完結吧。

3 則留言:

  1. 撸過的路人--2011年8月13日 上午2:44

    這本書我昨天才看完(抹汗)

    其實我是被書腰上某個我有在關注的作家的書評才買了下來的,結果大失所望
    我一直在想這個作家不是很毒蛇的嗎,而且目前也住在日本
    日系奇幻什麼的我倒是沒有看到……

    版主回覆:(04/16/2011 06:39:41 PM)


    ……我不只看完了,還看了第二集。
    對於書腰上的書評什麼的,我的經驗談是千萬不要相信那種東西,畢竟別人會喜歡的我不一定會喜歡,而且看書看久了就會發現出版社的某些宣傳手法是完全作不得準的。

    回覆刪除
  2. 那個,不好意思,沒有事先看清楚說明……

    回覆刪除
  3. 不否認你說的那些,但也許你也沒有能力寫的比他更好
    你說的不錯,有狠評才有進步,不過我想用詞可以委婉一些,我想作者本身也很努力了,儘管你能寫出這些書評就表示你很認真的看完了這本書

    回覆刪除